英文契約書– category –
-
英文契約書
大きな間違い「及び」=“And”、「又は」=“Or”
【接続詞の使い方(1)】 契約書でよく見る間違いに「及び」「又は」の使い分けがある。 日本語の場合、元々、及びと又はは厳密に使い分けと定義があったそうだが、曖昧になっている。 ところが契約書では厳密に使い分ける必要があるのだが、自称専門家と... -
英文契約書
英文契約書の解釈
【英文契約書の理解ーーー慣用表現】 条文引用ーーーPursant To 第10条に定めに従って、ーーーの表し方は下記のようなものがあります。 Pursant to Article 10, According to Article 10, Based on Article 10, この中でも特徴的なのは、 「Purs... -
英文契約書
英文契約書の解釈
【Survivability (Survival Clause)ーー 残存条項】 英文契約書の残存条項とは Notwithstanding the provision of section 10, 第10条の定めに拘らず、 the Provisions of section 5, 13, 14 and 16 shall survive the termination of this Agree... -
英文契約書
ボイラープレート条項って何?
【】 よしお ねぇ。ボイラープレート条項って何? よしこ Boiler Plate Clausesの事ね。 よしお それそれ。変な名前なんだけど。ググってもあまりよくわからなくて。 よしこ いわゆる、一般条項のことよ。 よしお へぇ、一般条項ならそのまま呼べば良いの... -
英文契約書
英文契約書って難しいの?
【英文契約書ってむずかしそう!!】 よしお 英文契約書って難しそうだね。 よしこ そんな事ないよ。ほとんど定型文だから、一度覚えちゃうと簡単よ! よしお へ〜。そうなんだ。重要なポイントみたいなところから教えて欲しいな。 よしこ うん、いいわよ... -
英文契約書
英文契約書
【(不可抗力)】 今日解説するのは、「Force Majeure」条項です。 その名の通り、「不可抗力」で、一般条項として、英文契約の最後の方の条項に書かれています。 Neither party shall be liable to the other party for any delay or failure in the perf... -
英文契約書
英文契約書の解釈
【Governing Law (準拠法)】 どの国の法律に従うのか?を合意の上で取り決めた条文です。 いくら当事者同士が合意の上で、準拠する国の法律を決めても、無効となる場合があります。 例えば、日本の土地の取引の売買契約を、日本人同士が、日本で交わす際... -
英文契約書
英文契約書の解釈
【Written Notice to the other party】 「written notice to the other party」 = 「相手方への書面による通知」 日本語でも難しい契約書ですが、英文契約書は「型」が決まっているので 一度覚えてしまうと小説よりも簡単です。 ここでは、頻出語句や...
1