MENU

大きな間違い「及び」=“And”、「又は」=“Or”

目次

接続詞の使い方(1)

契約書でよく見る間違いに「及び」「又は」の使い分けがある。

日本語の場合、元々、及びと又はは厳密に使い分けと定義があったそうだが、曖昧になっている。

ところが契約書では厳密に使い分ける必要があるのだが、自称専門家という方でも本当に世代によって、解釈が違ったり、意見が分かれるところだ。

「甲及び乙は、当該設備を使用することができる。」

これは、人に例えるとわかりやすいだろ。

「佐藤及び鈴木は、この部屋と使うことができる。」

と書いてあれば、佐藤さんと鈴木さんは、それぞれがその部屋を使うことができる。という意味だろう。

「佐藤又は鈴木は、この部屋を使うことができる。」

と書いてあれば、佐藤さんと鈴木さんのどちらかが部屋をつかうことができる。と言うことで、両方がつかうことができる。と言う意味にとらえる。人は非常に稀なはずだ。

では、英語ではどうだろうか?

Either Ms.Sato or Ms.Suzuki shall be entitled to use the room.

となると思う。

「甲又は乙は、当該設備を使用することができる。」

この場合、日本語では、「佐藤さんも鈴木さんも部屋をつかうことができる」と言う意味で、日本語では、「佐藤及び鈴木は、この部屋を使うことができる。」が正しい。

では、

Ms. Sato and Ms.Suzuki shall be entitled to use the room.

はどうなるだろうか?

これは、日本語に訳すと、

佐藤さんと鈴木さんは、両者が共の場合に、この部屋を使うことができる。

となって、両者が一緒に部屋を使うことができるが、片方ではダメという意味になるのだ。

AND ≠ 及び OR ≠ 又は

 日本人だからこそ間違える理由

・日常会話では、誤用が多いし、どれが正しい使い方はよくわかっていない

・文脈から推測してしまうので、言葉の定義が揺らぎ易い。

・但し、契約書では、どちらかはっきりした方がいいだろう。

Do not mistake!

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

Horinouchi Yです。理系出身のサラリーマンです。TOEIC900点を取得しましたが、英語は全く話せません。転職に有利で、年俸がTOEICに比例するというメリットを受けることができました。旅行が好きで海外旅行に行くために最近英会話をはじめました。英会話が習得と、楽をしてTOEIC高得点を取るコツをブログに綴っていきます。

コメント

コメントする

目次